在日换工作是人生的生涯里最难的?

  1. 极简版

最近准备换工作,投递的公司其中记得住的一部分:

株式会xxx等网络、 IT支援或服务等等

希望今年换工作成功,可今日也是失败的一日

圖/撕心裂肺中的小烈

碎碎念版

工作无难度,不复杂,🉑在应对意外事情时的临机应变,会措手不及……

无法线上面试的时候,也就靠存款与一点点旅行的心态来去最终面试吧~

亦无法客观看待现在的自己竟然无法忍受枯燥,重复的时间空间里的生活。

开源节流,节流是能力有限的自己能做到的最省心的事情…

现在无法做出开源的项目……

忽然

想起在香港的好友,她很開心和球友一起吃飯,然後聽他們講旅遊的事情……生活上的种种历练等。餐桌里六個人,就她和另一人年紀最小,其他都是四五十歲六十歲,很多經驗丰富者既风趣又健谈。

明明一年前的自己,针对换工作的任务都已异常兴奋,且期待已久……可实际上已在办公室呆了超过5个月以上后,才发现原来自己那么难接受如此淡然的日子。

甚至还怀念起那些古时候有所争执,着手于能说走就走,說跳槽不干就马上开始改变的日子。

而如今的生活一眼望到头,却还蛮喜欢的……只因这证明我是在坐人满为患的地铁🚇或巴士……哈哈哈哈哈哈哈

实际上现在的生活方式并不特别难过,但并不觉着老后的自己能有体力一直劳动……虽然现在的生活方式并不坏,可的确无法成为长期有复利点的

居然有人拿自己一个月的薪水来找工作。今天听说有人要拿9000块人民幣找一份不到9000人民幣月薪的赴日工作。

那麽仔细算一算这笔账,假如你有25万日元薪水,其中扣除19%社保、年金与个税(47500日元),还要扣掉5万块日元住宿费,实际到手税后是152500日元(按人民币汇率23计算就是6630人民币)

而目前还没有计算生活费,社交,娱乐还有旅行费用等等,那么一个月就只剩下92500日元。

那么实质剩下4000块人民币?

日元贬值后,一个月的伙食开销也差不多60000日元左右

圖/職場小烈

發現中文與日語的區別有不少:

其中總結來說有6個,

日本語と中国語は、漢字を使う点では似ていますが、実際の「言葉の使い方」はかなり違います。

特に大きいのはこの辺です:

1. 空気・距離感を重視する

日本語は、相手との関係や場面で言い方を変えることが多いです。

例えば中国語だと比較的ストレートに:

これ違います

無理です

やりたくないと言っても普通ですが、日本語では柔らかくします。

少し認識が違うかもしれません。

難しいかもしれません

今は検討中です。みたいに、“直接否定しない” 表現が多いです。

圖/卵君

2. 主語を省略する

中国語は「我、你、他」を比較的はっきり言いますが、日本語はかなり省略します。

例:

中国語:

我今天不上班。

日本語:

今日は休みです。

誰が休みかを言わなくても、会話の流れで理解する文化があります。

3. 敬語文化が強い

日本語は上下関係や立場をかなり言葉に反映します。

例えば会社だと:

お疲れ様です

恐れ入ります

よろしくお願いいたします

など、“内容” より “礼儀” を大事にする表現が多いです。

特に接客やホテル業界では、日本語力=敬語力 と見られることもあります。

4. 「察する」文化

中国語は「言わないと伝わらない」が多いですが、日本語は「言い過ぎない」文化があります。

例えば:

「ちょっと難しいですね」 → 実際はかなり断っている

「検討します」 → 実際は断りに近い場合もある

なので、日本では “本音” と “建前” を読む力も重要です。

5. 同じ漢字でも意味が違う

これは中国人が最初かなり混乱しやすい部分です。

例:

手紙 → 日本語では「letter」

勉強 → 日本語では「study」

大丈夫 → OK / 没问题

愛人 → 日本語では「不倫相手」の意味になりやすい

漢字だけで判断すると危ない単語もあります。

6. 日本語は「曖昧さ」を残す

中国語は結論をはっきり言うことが多いですが、日本語は余白を残します。

例えば:

「考えておきます」

「また機会があれば」

「前向きに検討します」

これが本当に前向きとは限りません。

逆に、中国語話者が日本語を学ぶと、

はっきり言いすぎる

結論が早すぎる

強く聞こえる

と思われることがあります。

でも、中国語圏の人の

行動力

表現力

はっきりした説明力は、日本人には逆に魅力に見える場面も多いです。

今日總結一下,一個字:強

living with love

发表回复