在日换工作是人生的生涯里最难的?

换工作,投递的公司其中记得住的一部分:

株式会社ウイルプラスホールディングス

中村藤吉的接待

X X美容院的接待

协助运动的教职员

关于学校留学生的生活指导系

做职业介绍的中介等等

换工作希望成功,可今日也是失败的一日

圖/撕心裂肺中

工作无难度,不复杂,🉑在应对意外事情时的临机应变,都会措手不及

无法接线上找工作居然需依靠派遣公司的自己,亦无法理解现在的自己竟然无法忍受枯燥,单调无味的生活。

明明一年前的自己,针对换工作的任务都已异常兴奋,且期待已久……可实际上已在办公室呆了超过5个月以上后,才发现原来自己那么难接受如此淡然的日子。

甚至还怀念起有所争执,着手于能说走就走,說跳槽不干就变的日子。

居然有人拿自己一个月的薪水来找工作。今天听说有人要拿9000块找一份不到9000月薪的赴日工作。

那麽仔细算一算这笔账,假如你有25万日元薪水,其中扣除19%社保、年金与个税(47500日元),还要扣掉5万块日元住宿费,实际到手税后是152500日元(按人民币汇率23计算就是6630人民币)

而目前还没有计算生活费,社交,娱乐还有旅行费用等等,那么一个月就只剩下92500日元。

那么实质剩下4000块人民币?

日元贬值后,一个月的伙食开销也差不多60000日元左右

圖/職場小烈

發現中文與日語的區別有不少:

其中總結來說有6個,

日本語と中国語は、漢字を使う点では似ていますが、実際の「言葉の使い方」はかなり違います。

特に大きいのはこの辺です:

1. 空気・距離感を重視する

日本語は、相手との関係や場面で言い方を変えることが多いです。

例えば中国語だと比較的ストレートに:

これ違います

無理です

やりたくないと言っても普通ですが、日本語では柔らかくします。

少し認識が違うかもしれません。

難しいかもしれません

今は検討中です。みたいに、“直接否定しない” 表現が多いです。

2. 主語を省略する

中国語は「我、你、他」を比較的はっきり言いますが、日本語はかなり省略します。

例:

中国語:

我今天不上班。

日本語:

今日は休みです。

誰が休みかを言わなくても、会話の流れで理解する文化があります。

3. 敬語文化が強い

日本語は上下関係や立場をかなり言葉に反映します。

例えば会社だと:

お疲れ様です

恐れ入ります

よろしくお願いいたします

など、“内容” より “礼儀” を大事にする表現が多いです。

特に接客やホテル業界では、日本語力=敬語力 と見られることもあります。

4. 「察する」文化

中国語は「言わないと伝わらない」が多いですが、日本語は「言い過ぎない」文化があります。

 

例えば:

「ちょっと難しいですね」 → 実際はかなり断っている

「検討します」 → 実際は断りに近い場合もある

なので、日本では “本音” と “建前” を読む力も重要です。

5. 同じ漢字でも意味が違う

これは中国人が最初かなり混乱しやすい部分です。

例:

手紙 → 日本語では「letter」

勉強 → 日本語では「study」

大丈夫 → OK / 没问题

愛人 → 日本語では「不倫相手」の意味になりやすい

漢字だけで判断すると危ない単語もあります。

6. 日本語は「曖昧さ」を残す

中国語は結論をはっきり言うことが多いですが、日本語は余白を残します。

例えば:

「考えておきます」

「また機会があれば」

「前向きに検討します」

これが本当に前向きとは限りません。

逆に、中国語話者が日本語を学ぶと、

はっきり言いすぎる

結論が早すぎる

強く聞こえる

と思われることがあります。

でも、中国語圏の人の

行動力

表現力

はっきりした説明力は、日本人には逆に魅力に見える場面も多いです。

今日總結一下,一個字:痞

living with love

发表回复