换工作,投递的公司其中记得住的一部分:
株式会社ウイルプラスホールディングス
中村藤吉的接待
X X美容院的接待
协助运动的教职员
关于学校留学生的生活指导系
做职业介绍的中介等等
换工作希望成功,可今日也是失败的一日

圖/撕心裂肺中
工作无难度,不复杂,🉑在应对意外事情时的临机应变,都会措手不及
无法接线上找工作居然需依靠派遣公司的自己,亦无法理解现在的自己竟然无法忍受枯燥,单调无味的生活。
明明一年前的自己,针对换工作的任务都已异常兴奋,且期待已久……可实际上已在办公室呆了超过5个月以上后,才发现原来自己那么难接受如此淡然的日子。
甚至还怀念起有所争执,着手于能说走就走,說跳槽不干就变的日子。
居然有人拿自己一个月的薪水来找工作。今天听说有人要拿9000块找一份不到9000月薪的赴日工作。
那麽仔细算一算这笔账,假如你有25万日元薪水,其中扣除19%社保、年金与个税(47500日元),还要扣掉5万块日元住宿费,实际到手税后是152500日元(按人民币汇率23计算就是6630人民币)
而目前还没有计算生活费,社交,娱乐还有旅行费用等等,那么一个月就只剩下92500日元。
那么实质剩下4000块人民币?
| 日元贬值后,一个月的伙食开销也差不多60000日元左右 |

圖/職場小烈
發現中文與日語的區別有不少:
其中總結來說有6個,
日本語と中国語は、漢字を使う点では似ていますが、実際の「言葉の使い方」はかなり違います。
特に大きいのはこの辺です:
1. 空気・距離感を重視する
日本語は、相手との関係や場面で言い方を変えることが多いです。
例えば中国語だと比較的ストレートに:
これ違います
無理です
やりたくないと言っても普通ですが、日本語では柔らかくします。
少し認識が違うかもしれません。
難しいかもしれません
今は検討中です。みたいに、“直接否定しない” 表現が多いです。

2. 主語を省略する
中国語は「我、你、他」を比較的はっきり言いますが、日本語はかなり省略します。
例:
中国語:
我今天不上班。
日本語:
今日は休みです。
誰が休みかを言わなくても、会話の流れで理解する文化があります。

3. 敬語文化が強い
日本語は上下関係や立場をかなり言葉に反映します。
例えば会社だと:
お疲れ様です
恐れ入ります
よろしくお願いいたします
など、“内容” より “礼儀” を大事にする表現が多いです。
特に接客やホテル業界では、日本語力=敬語力 と見られることもあります。

4. 「察する」文化
中国語は「言わないと伝わらない」が多いですが、日本語は「言い過ぎない」文化があります。
例えば:
「ちょっと難しいですね」 → 実際はかなり断っている
「検討します」 → 実際は断りに近い場合もある
なので、日本では “本音” と “建前” を読む力も重要です。

5. 同じ漢字でも意味が違う
これは中国人が最初かなり混乱しやすい部分です。
例:
手紙 → 日本語では「letter」
勉強 → 日本語では「study」
大丈夫 → OK / 没问题
愛人 → 日本語では「不倫相手」の意味になりやすい
漢字だけで判断すると危ない単語もあります。

6. 日本語は「曖昧さ」を残す
中国語は結論をはっきり言うことが多いですが、日本語は余白を残します。
例えば:
「考えておきます」
「また機会があれば」
「前向きに検討します」
これが本当に前向きとは限りません。

逆に、中国語話者が日本語を学ぶと、
はっきり言いすぎる
結論が早すぎる
強く聞こえる
と思われることがあります。
でも、中国語圏の人の
行動力
表現力
はっきりした説明力は、日本人には逆に魅力に見える場面も多いです。
今日總結一下,一個字:痞

